高山

僵直、巉峻的岩峰。

一片云彩飘过来,靠拢、降落在眼前一块高地上。云彩随即分开。

浮士德 (现身而出)注视着我脚下深沉的幽寂,我从容不迫地踏上这顶峰的边界,不再让云彩托着我,它已经在晴朗的日子把我轻轻载过了陆地和大海。它悠然离我而去,并没有消散。云团呈球状赶向了东方;眼睛惊诧地跟着它前往。它一面飘移一面分开,变幻莫测有如滔滔波浪。它倒是想塑造出一个形象。——是的!眼睛不会欺骗我!在日光照耀的垫褥上优雅地横陈着一个天人似的玉体,巍峨而宏伟,我看见了她!她像朱诺,像勒达,像海伦,在我眼里摇曳不定,是何等庄严而又妩媚。唉,又移动了!扩张,高耸,不成形状,停歇在东方,宛如远远的冰山,耀眼地反映出飞逝时日的伟大意义。

可是,还有一道柔和的明亮的雾带,飘扬在我的胸膛和头额周围,开朗,沉静而又逗人喜爱。它轻盈而犹豫地升高而又升高,终于合拢起来。——难道是一个娇媚的倩影,作为青春初期、消失已久的齐天洪福在迷惑我?内心深处最早的财宝涌出来了:它以轻松的律动向我表示了曙光女神的爱,那迅速感觉到的、最初的、几乎不可理解的秋波,如果它被把握住,将使任何宝物黯然失色。温雅的形象有如心灵之美向上升腾着,并没有淡化,而是向太空飞去,并随身带走我内心的精华。

一只七里靴踏步而来。另一只随即跟上。梅菲斯特从空而降。靴子匆匆向前跨去。

梅菲斯特 总算让我鼓劲儿赶上了!可是,说说看,你到底是怎么想?降落到这样恐怖的环境中来,来到这张牙舞爪的怪石场?我倒认识它,但不是在这厢,因为它本来就是地狱的石方。

浮士德 你总少不了古怪的传说;可不又开始散布这些馊货!

梅菲斯特 (一本正经)天主把我们——我可知道是为什么——从空中拘禁到最深的底层来,这儿有一股永恒的火在中央炽烈地燃烧,把四周都烧遍了,我们才发现自己被照得太明亮,在这非常逼仄的、不舒服的地方。魔鬼开始一齐咳嗽起来,上上下下喝哧喝哧,喘个不息;地狱弥漫着硫磺的恶臭,充满着硫酸:发出了一种气体!于是酿成一场浩劫,各处陆地的平坦地壳就是再厚,也不得不随即爆破得四分五裂。我们现在可以从另一个角度来看:从前的底层现在变成了顶点。他们还据此建立起种种适当的学说,把最下面翻转成最上面。因为我们终于挣脱热得闷死人的洞窟,逃到了自由空气所主宰的浩浩无垠之中。一个公开的秘密,即使保守得再好,日后总归会公之于众。(《以弗所书》第六章第十二节)

浮士德 在我看来,山脉一直高贵而沉默;它的来历和成因我从没问过。自然既然以自身为地基,它便把地球变得圆圆的,对顶峰、峡谷均感满意,又把岩石连着岩石,把大山连着大山,然后使山丘适当地倾斜下来,并以柔和的线条使它和山谷缓缓合而为一。于是草木青翠,万物蓬勃,为了自得其乐,它不需要那狂乱的旋涡。

梅菲斯特 您竟这样讲!仿佛事理明如日光;但身历其境者所见却是两样。我当时就在场,只见地下的深渊沸腾而膨胀,带着火焰流淌;莫洛赫的大锤锻造着一块块岩石,把大山的碎片敲溅到远方。再看看国内充满罕见的百磅石块,谁又能说明这样的投掷力量?哲学家他也无法理解:岩石待在那儿,只好让它待着,我们都快把脑汁绞干。——只有忠实而平凡的人们才能领悟,而且不让自己的见解受到扰乱;他们的智力早已成熟:这是一个奇迹,应当归功于撒旦。我的漫游者于是拄着信仰的拐杖蹒蹒跚跚,常到魔鬼崖去,又到魔鬼桥去游览一番。

浮士德 魔鬼怎样观察自然,倒也值得亲眼看看。

梅菲斯特 这跟我有何相干!自然是怎样,就让它怎样!魔鬼当时在场,才是名誉攸关!我们可是干大事的人!骚动,粗暴和荒谬!瞧那记号!——可是,我终归要说个清楚明白,你难道对我们的外表竟无所爱?你且远眺那无穷的天涯,见识一下世上的万国与万国的荣华;(《马太福音》第四章)看你这样不知足,难道你不曾有过贪欲?

浮士德 怎么没有!大大的一个吸引着我。你猜猜看!

梅菲斯特 猜中倒不难。我要把这样一座京城挑选,中央是老百姓摆得乱七八糟的粮食摊,弯曲的小巷,尖尖的山墙,狭窄的市场在卖卷心菜、萝卜和葱蒜,肉案上绿头苍蝇冲着肥肉摆酒宴;你随时在那儿肯定会觉得臭气熏天,手忙脚乱。然后是大广场,宽街道,神气活现,自命不凡,最后在没有城门拦住的地方,就是郊区在无限伸延。我高兴看到马车奔驰,轰隆隆来回滚转,蚂蚁似的人群不停地跑来跑去,聚而复散。不论是坐车还是骑马,我一出现在他们中间,总会受到千万人的礼赞。

浮士德 这倒未必令我如愿以偿!大家高兴看到人丁兴旺,一个个吃得又白又胖,甚至受好教育,很有修养,实际上不过培养反叛一大帮。

梅菲斯特 那么,我要意识到自己的权威,在一片乐土筑一座取乐的宫殿。把树林、山丘、平原、草场、田亩改建成豪华的庭园。绿墙前面天鹅绒似的草地,狭直如带的幽径,布置宜人的树荫,从岩石接着奔向岩石的瀑布,以及各种各样的喷泉:一面尊贵地向上直喷,一面化作千万颗水珠淅淅沥沥洒在周边。然后我还要为绝代佳人们建造隐秘而舒适的小屋,只和她们一起,不与世人往来,度过无穷的朝朝暮暮!我说的是佳人们,因为我断然认为,美总是多数。

浮士德 恶劣的时髦风尚!萨丹纳帕路斯的回光!

梅菲斯特 可不可以猜一下你的志向?那一定是胆大异常。你飞得快靠近了月亮,可是你的狂热送你前往?

浮士德 没有的事!这个地球还为大事业留有余地。应当干得惊天动地!从事这大胆的勤奋,我自觉不乏精力。

梅菲斯特 那么,你是想获得赫赫名望?大家知道,你来自女英雄之邦。

浮士德 我要赢得权威,我要掌管!事业就是一切,名望不过是空幻。

梅菲斯特 可是会出一些诗人,向后世传扬你的美名,以愚蠢来激发愚蠢。

浮士德 这一切你无从想象。你怎知人类的渴望?你乖戾的本性,残酷,刻毒,怎知人类的需求?

梅菲斯特 祝你如愿以偿!请私下见告,你有多大狂想?

浮士德 我把眼睛转向了大海:它不断膨胀高涨,使自己高耸如山;然后松弛下来,掀起了波涛,冲击着辽阔的平岸。我却感到厌烦,眼见这种骄横气概通过热情高涨的血气,把尊重一切权利的自由精神变成情感上的不痛快。我原来视之为偶然,于是仔细观看:只见波涛停歇下来,又向后滚翻,离开了傲然抵达的终点;时间一到,它又会故伎重演。

梅菲斯特 (向观众)在我听来,毫不新鲜;我早就知道,在十万年以前。

浮士德 (激昂地说下去)海水悄悄涌来,涌向了千百地段,它本身从不生产,所到之处荒无人烟;它膨胀,它增长,它滚翻,把荒凉地带的可憎区域加以漫灌。一浪又一浪浩浩荡荡灌成了一片汪洋,旋即退了回去,什么也没有完成,真使我惊惧而又失望:这奔放元素之无目的的力量!这时我的心灵敢于超越自身而飞翔;我要在这儿战斗,我要令这股力量投降!

这是可能的!随它怎样泛滥,遇到任何小丘,它都得乖乖绕道退让;它再怎样傲慢而激荡,小小高地也能昂然把它抵挡,小小低谷也有把握把它吸收容纳。于是我心中很快产生了一个又一个计划:我要获得这昂贵的享受,把专横的大海从岸边赶走,把水域的边界缩小下来,把它远远赶到它固有的归宿!我已一步一步考虑成熟;这就是我的愿望,请以一臂之力相助!

鼓声和军乐在观众背后,从远处,从右侧传来。

梅菲斯特 这很容易!——你可听见远处的鼓声?

浮士德 又要打仗了!明智之士实不忍闻。

梅菲斯特 不管是战是和:明智在于努力为自己的利益捞一把。要当心,要注意每个有利的刹那。机会来了:浮士德,快去抓!

浮士德 别给我打那些破哑谜!总而言之,应该怎么办?要说就一竿子到底。

梅菲斯特 我在半路听到风传:皇帝老倌遇上了大麻烦;你可是认识他的。我们当年伺候他消遣,把一批假财宝悄悄送到他手边,那时他认为全世界都可以收买,只要有钱。因为他年幼登基,往往爱下错误的结论:以为治国和享乐并行不悖,而且美满称心。

浮士德 其实大谬不然。下命令的人一定对命令本身感到快乐;即使他胸怀大志,一般人也觉得高深莫测。他向亲信耳语的一切,一经实行,就会惊天动地。于是他始终是至高无上者,最杰出的人物!——享乐则使人堕落卑鄙。

梅菲斯特 他可不是这样!他一味享乐,忘乎所以!搞得国家一塌胡涂,伊于胡底,大大小小,交相攻伐,兄弟阋墙,自相残杀,城堡对城堡,都市对都市,行会对贵族,主教都跟教士会和教区为敌:窄路相逢都是冤家。教堂里也会行凶谋杀,商人旅客出了城门,个个有去无回。于是人人变得胆大包天;因为,活着就得自卫!——果不其然,照着老路走下去!

浮士德 走下去,走下去——瘸瘸拐拐,跌倒又站起,然后跌个倒栽葱,咕咚一下滚到了一起。

梅菲斯特 每个人都想炫耀一下自己的所能:这个状况也未可厚非。只有渺小之徒才自以为完美,到头来让精英们觉得岂有此理。能人志士于是愤然而起,说道:“创太平者得天下。皇帝老倌既不能够,也不愿意——就让我们选一个重新鼓舞国家的新皇帝,他能保佑每个人平平安安,并在一个新建的世界,让和平与正义结不解缘。”

浮士德 听来倒像教士口吻。

梅菲斯特 他们就是些教士!他们保护脑满肠肥的饱汉;他们比别人更为私利打算。叛乱扩大了,他们便认为情有可原;我们陪着玩过的皇帝走过来了,看来最后免不了一战。

浮士德 我真可怜他,他当年多么仁慈而直爽。

梅菲斯特 咱们瞧着吧,活人总该有希望!让我们把他从峡谷里解救出来!俗话说,救人救彻底。何况谁知道,骰子怎么落地!他要有运气,会有诸侯来效力。

他们越过中间山脉而来,检阅谷中大军的部署。鼓声和军乐从下方响起。

梅菲斯特 可以说是严阵以待;我们参战,必操胜券。

浮士德 还能指望什么呢?不过是耍把戏,装幌子,搞诈骗!

梅菲斯特 是为打胜仗而采取的妙计!记住你的目的,就能坚定你伟大的意志!如果我们为皇帝保住宝座和江山,你就可以跪下来,拜领无边海滩作为采邑。

浮士德 你饱经沧桑,见多识广,那就再来打一次胜仗!

梅菲斯特 不,你来打赢它!这一次由你来登台拜将。

浮士德 什么也不懂,却来发号施令,岂不是让我出洋相!

梅菲斯特 凡事让参谋部去操心,大元帅尽可以安安稳稳。我早知刀兵不足为训,事先就招募深山原人,来当军事将领;谁能团聚他们,大功就可告成。

浮士德 怎么我看见那边有带武器的人?难道你煽动起了山民?

梅菲斯特 哪里哪里!不过像彼得·斯昆茨先生,从一大堆废物里拣出几粒精英。

三个勇士上场。(《撒母耳记下》第二十三章第八节)

梅菲斯特 我的伙计们来了!瞧吧:他们的年龄差距很大,服装和盔甲也各不相同,你跟他们同行,包管一路顺风。(向观众)现在每个孩子都喜爱铠甲和骑士披肩,这几个无赖虽然不过是比喻,反倒更加使人称心如愿。

闹得凶 (少不更事,轻便武装,着彩服)谁要是迎面撞上了爷们,一拳头就让他的狗嘴开花,要是他想开溜,就一把揪住那胆小鬼最后几根头发。

捞得快 (雄赳赳有丈夫气,武装精良,衣着华丽)动口不动手,未免太愚蠢,徒然浪费了光阴;还不如孜孜不倦地大捞特捞,别的一切事后再理论!

抓得紧 (老迈年高,披坚执锐,短装打扮)这样也未必赚多少;生活激流浪滔滔,再多财富转眼都冲掉。捞到手,固然好,抓得住,方更妙!要是让白头老汉来当家,谁也抢不走你一丝一毫。

他们一同下山。

山麓小丘

鼓声和军乐声自下而起。皇帝的篷帐撑开来。

皇帝,元帅,贴身护卫。

元帅 把整个军队撤退到这合适的山谷,让它凑得更紧,这个主意看来经过深思熟虑;我坚定地相信,这一选择将使我们大功告成。

皇帝 结果如何,自见分晓;不过我讨厌这种退却,它近乎逃跑。

元帅 陛下,请视察我军右翼!这样的地形正符合战略本意:高地并不陡峭,通过却不太容易,这就有利于我而不利于敌,我们不妨隐蔽在波浪形的原野;敌骑也休想斗胆进逼。

皇帝 我无话可说,只有赞赏;手腕和胸怀正好在这儿屡试不爽。

元帅 就在这儿,在中间草原的平地上,你看密集队形正信心十足,摩拳擦掌。枪矛在阳光照耀下,透过晨雾,在空中闪闪发光。强大的步兵方阵如巨浪澎湃,深不可测!成千上万人在这儿急于大干一场。你由此可以认识群体的威力;我相信这种威力能够粉碎敌人的力量。

皇帝 我还是第一次目睹这种盛况。这样一支军队真可以拿一顶双。

元帅 关于我军的左翼,我无可奉告:勇敢的将士正扼守着坚固的山坳;此刻闪耀着刀光剑影的悬崖,正捍卫着险要的关卡。我已预感到,敌军在血战中猝不及防,将在这儿败得丢盔弃甲。

皇帝 他们正向这边开过来,那些虚假的亲戚,他们一面喊我叔叔伯伯,老表兄弟,一面又野心勃勃,再三再四地觊觎权杖的威力,帝座的尊严,总想把它们抓到手里,接着他们又内讧起来,把国家蹂躏得一塌糊涂,现在又一起造反与我作对!老百姓则动摇不定,彷徨无谋,也只好听天由命,随波逐流。

元帅 有个可靠的人,奉命去刺探敌情,他正匆匆赶下山来;唯愿任务圆满完成!

斥候一 凭借机诈和勇敢,

我们总算侥幸,

这儿那儿一气乱钻,

却带回很少佳音。

不少人像忠诚将士,

宣誓向你归服效忠;

却为按兵不动寻找托词,

说什么国内不稳,民心浮动。

皇帝 感恩,偏爱,义务,荣誉全是假的,保护自己得靠利己主义。等你们的报应到了,你们难道还想不到,邻居的火灾会把你们吞掉?

元帅 第二个也回来了;他正缓慢下山,可怜他精疲力尽,四肢都在发颤。

斥候二 开头我们高兴探到,

豪客四起,路途多岐;

突然之间出乎意料,

冒出一个新立皇帝。

于是按照预定规章,

乌合之众走过牧场;

跟着伪旗迎风飘扬:

天生一群听话绵羊。

皇帝 一个伪帝对我有利:如今我才觉得,我是皇帝。从前当兵,我穿过铠甲,而今穿它是为更高的目的。每次庆典,再怎么豪华,什么也不欠缺,我却觉得没有危险而遗憾。你们劝我玩刺环游戏,我也像你们一样,心怦怦直跳,仿佛真在比武中接受考验;如果不是你们劝阻我发动战争,想必我现在早已战果累累,勋绩斐然。当年我映照在一片火海之中,火焰凶残地向我扑来,我觉得我的胸膛早就烙上了独立的钤记;这虽然只是假象,可假象也十分宏伟。我曾经迷惘地梦见过胜利和荣誉;我要把过去荒唐蹉跎的一切加以弥补。

使者被派遣去向伪帝挑战。

浮士德,身披铠甲,头戴半闭铁盔。

三勇士,装备与衣着如前。

浮士德 我们上场,希望不致遭受申斥;虽然并无必要,还是小心为是。你知道,山民善于思考,精通自然与岩石之道。久已逃离平地的精灵,对于岩山比从前更加重要。他们沉静地通过迷宫似的缝隙,工作在充满金属气味的贵重气体里;他们不断地分离,试验,结合,唯一的愿望就是发明一点新东西。他们用具有精神力量的轻巧手指,造出了一些透明形体;然后在晶体及其永恒的沉默中观察上界的变易。

皇帝 这些我都听说过,我也相信你;不过,请问义士,这跟我这里又有什么关系?

浮士德 诺尔齐亚的关亡术士,那个萨比尼人,是你忠诚的正直的仆人。当年可怕的命运威胁过他:柴薪烧得噼啪直响,熊熊火舌到处舔燃;干燥的木片四周交叉堆积着,中间还搀有沥青、硫磺之类的秸秸秆秆;人,神,魔鬼全都束手无策——是陛下一举砸碎了那炽热的锁链!那是发生在罗马。他至今对你仍然无任感激,时刻关心你的行止起居。从那时起,他完全忘却自己,一心只为你占卜星斗,勘探地府。是他委托我们火速赶来,助陛下一臂之力。山岳的威力是伟大的;自然在里面强大而自由地发挥作用,虽然愚钝的教士却斥之为妖异。

皇帝 在欢乐的日子,人人熙来攘往,挤满了厅堂,我们十分高兴,欢迎嘉宾乘兴前来,尽情享受喜庆。可是,在关系重大的清晨时刻,命运的天平摇摆不定,这时赶来鼎力相助的正人君子最受欢迎。不过,在这关键时刻,缩回强有力的手,往鞘里插进你的剑!请尊重这一瞬间,千军万马正奔赴沙场,为拥护我或反对我而战!男儿当自强!谁要是垂涎宝座和皇冠,就看他本人配不配享受这份荣典!哪个幽灵起来反对我们,不论他自称皇帝,帮主,大将军还是诸侯领主,我都要亲自用拳头把他打入阴曹地府!

浮士德 不论完成大业何等重要,你拿头脑作抵押,总归不大妙。头盔上不是插着鸡冠和翎毛?它正保护着使我们满怀豪情的头脑。没有头颅,四肢又有何能?因为它一旦入睡,一切都将萎靡不振;如果它负伤,一切也跟着受害不轻,等它复了元,一切才重新振作精神。于是手臂很快懂得行使它强有力的权利,它举起了盾牌,掩护着头盖;剑也马上觉察到自己的职责,用力转避又重新还击;能干的脚也享受到它的幸运,急忙踩住了被杀者的颈椎。

皇帝 我正是这样义愤填膺,恨不得狠狠整他一顿,把他骄傲的脑袋变成踏脚凳!

使者们 (回来)不受尊敬,没有成效,

我们在那儿遭人白眼;

我们强硬的高尚的通告

被他们视作无聊的笑谈:

“你的皇帝下落不明,

有如峡谷回声再也听不见;

如果我们把他记在心,

就像故事所说——那是很久以前。”

浮士德 这样一来,正符合精锐之师的愿望,坚定忠诚的将士站在你左右两旁。敌人打过来了,你的部下正殷切待命;请下攻击令!这是大好时分。

皇帝 可我放弃指挥权。(对元帅)君侯,这份重责由你来承担!

元帅 那么,让右翼上阵!敌军的左翼正在上山,让他们脚跟还没站稳,就败在久经考验的忠勇青年面前。

浮士德 请允许这位壮士立即加入你的部队,跟你的部队融成一体,也好发挥他强大的威力!(指向右方)

闹得凶 (走出来)谁要跟我碰面,我不打得他鼻青脸肿,他就休想回去;谁要想转身开溜,就叫他脖子、脑袋带头盖一股脑儿耷拉在颈项上,看起来惨兮兮。等我发起狠来,你的兵士就拿起刀剑棍棒上来打,打得敌人一个个倒地,淹没在自己的血泊里。(下)

元帅 我军中央的方阵要缓缓跟上,要巧妙运用全力迎战顽敌;稍微偏右一点!我军激发起来的战斗力,已经动摇了他们的阵地。

浮士德 (指向中央一人)让这一位也来听从你的口令!他机警灵敏,能把什么都抢得一点不剩。

捞得快 (走出来)皇帝军队胆气高,要有掳掠的热望来配套;目标已为大家安排好:逆帝军帐富丽堂皇好逍遥!他在宝座上神气不会久;让我冲在方阵的最前头。

抢得急 (随军女酒贩,紧靠着捞得快)我虽没有嫁给他,他可是我亲爱的旧相好。我们遇上秋收好季节!女人捞起来可不得了,抢劫掠夺不留情;乘胜前进!任何禁令都拦不倒。(二人同下)

元帅 果然不出所料,敌军右翼开始猛攻我军左翼。这阵疯狂行动,要把山道的险隘夺取。我们必须人人出战,对它抵抗到底。

浮士德 (向左方示意)主上,务请垂青此人:强上加强,于事无损。

抓得紧 (走出来)左翼不必惊惶!有我在场,阵地自会安然无恙;鄙人身上自见老人的干才:我抓紧了的东西,任何闪电也劈不开。(下)

梅菲斯特 (从上而下)请看背后远处,从每个锯齿形山谷里,不断涌出了武装的兵卒,把狭路挤得更加局促,并用盔、甲、剑、盾在我们身后筑起了一道墙壁,只等一声令下,就要向敌人发动攻击!(悄声向解事的观众)这些兵卒从何而来,你们不必查究!我一向当然没有延误,已经扫清了周围的武器库;他们或上马,或徒步,仿佛依然世间的人主;从前是骑士,国王,皇帝,而今不过是一堆空蜗牛壳;许多幽灵钻进去装扮起来,把中世纪演得生动活泼。不管里面藏着什么妖魔,这一次好歹会见效果。(高声)请听,他们早就怒发冲冠,拿铿锵兵器互相撞碰!破烂的军旗往复飘动,焦急期待新鲜的微风。诸位不妨设想:这儿一支古代兵马精神抖擞,正准备参加一场新的战斗。

上方传来可怕的长号声,敌军颓势明显可见。

浮士德 地平线已是一片黑暗,到处显著地闪烁着不祥的红光;刀枪剑戟血淋淋四下闪动,岩石、树林、大气、整个天空都成了战场。

梅菲斯特 右翼正在大力坚持着;我可看见汉斯闹得凶十分出众,他按照自己的方式忙忙碌碌,像灵活的巨人横撞直冲。

皇帝 我刚看见一只胳臂举起来,现在却看到十二只在挥舞,这未免不合自然规律。

浮士德 你难道没听说过飘浮在西西里海岸的雾带?大白天里,动荡而分明,升到了半空,映照在稀有的气氛里,现出一片罕见的风采:有城市若隐若现,有花园或升或降,一幅幅美景在天空呈现出来。

皇帝 可是多么危险!我看见所有长矛的尖端都在闪电;方阵上的亮枪有灵活的火星在飞舞,我真觉得有点鬼气森然。

浮士德 还望海涵,主上,这是消逝了的精神自然的迹象,是宙斯的孪生子的反光,所有水手碰见它都要祈祷,他们在这儿聚集最后的力量。

皇帝 大自然针对我们,收罗了这些奇观异景,请问我们应当向谁感激不尽?

梅菲斯特 除了那位大师,把你的命运念念不忘的高士,还有谁人?你的敌人对你进行严重威胁,实在使他五内如焚。他为了报恩,一定要把你搭救,即使为此粉身碎骨也毫不悔恨。

皇帝 当年人们一面欢呼,一面簇拥着我巡游,好不威风;我既然有了权威,就想把它试验一下,于是有失考虑,觉得未尝不可给那位白须老者奉送一阵清风。这样便使教士们大扫其兴,当然也就博不了他们的欢心。而今过了多少年,难道我还会为那件轻举妄动经受报应?

浮士德 慷慨的善行自有善报;请把目光转向上面!我想他会送你一个吉兆,请注意!马上就可应验!

皇帝 一只雄鹰在高空盘旋,一只雕头狮龇牙咧嘴跟着团团转。

浮士德 请注意:我看真是大吉大利!雕头狮作为动物本来荒诞无稽,它怎能如此不自量力,妄想与真正的雄鹰匹敌?

皇帝 现在,它们兜了一个大圈子,相互包抄;——转瞬间,它们扑向了对方,相互啄撕胸脯和颈项的羽毛。

浮士德 瞧吧,倒霉的雕头狮浑身稀烂,遍体鳞伤,狮尾耷拉下来,一溜烟钻进山顶林中不知何往。

皇帝 但愿预兆成为现实!我虽然相信,却又不胜惊讶之至。

梅菲斯特 (向右侧)由于我军步步进逼,敌军不得不一再退避,且战且走,毫无把握,一齐拥向了他们的右翼,这样打下去,竟乱了他们主力左翼的阵地。我军方阵的坚固尖兵转向了右侧,有如闪电一般,插入敌军的薄弱地段。——现在,两军鏖战,势均力敌,杀声震天,在双重的对峙之中,宛如暴风雨卷起的巨澜;气势壮烈无以复加,这场战斗我们定操胜券!

皇帝 (向左侧对浮士德)看哪!我觉得那边很不可靠:我军阵地相当危险。再看不见投石飞舞,敌军已爬上了低岩,高岩也被丢弃不管。瞧现在!——敌军结成整体,向我们越逼越近,说不定占领了通道:这就是旁门左道的下场!你们的法术完全失效。

暂停。

梅菲斯特 我的两只乌鸦飞来了:它们会带来什么样的消息?我真担心会对我们不利。

皇帝 这两只怪鸟又有何意?它们张开黑色的帆翼,从激战的山头飞到了这里。

梅菲斯特 (对乌鸦)紧紧靠近我的耳旁!谁由你们保护,谁就不会灭亡,因为你们的忠告合乎逻辑,不容违抗。

浮士德 (对皇帝)想必你听说过鸽子,它们从远处飞回巢里孵卵和储食。这里有个重要的差别:鸽邮为和平服务,鸦邮却把战争宣布。

梅菲斯特 大祸临头了:瞧那儿!我们的勇士在岩边陷入了磨难!最近的高地已被攻占,如果敌人抢夺了通道,我们就会狼狈不堪。

皇帝 我终于被骗了!你们把我拖进了罗网;我害怕它从此会缠着我不放。

梅菲斯特 拿出勇气来!现在还不算失败。要有耐性和诀窍来对付最后的关碍;形势临了往往反而严峻。我有比较可靠的信使;请下令宣告吧,今后由我来发布命令。

元帅 (适时走来)你跟这些人沆瀣一气,始终使我非常痛惜;魔法交不上什么好运。我不知怎么扭转战机;他们既然开了头,就由他们去收场,我这里奉还指挥棒。

皇帝 且把它保持到较好的时辰,说不定会让我们交上好运!我憎恶这个恶棍,连同他和乌鸦的交情。(对梅菲斯特)指挥棒可不能交给你,我觉得你不是适当的人。左右赶快传令,设法解救我们!要发生的一切就让它发生。(随元帅一同进帐)

梅菲斯特 愿这根秃棒能够保护他!它对我们外人没有什么用,倒有几分像个十字架。

浮士德 现在该怎么办?

梅菲斯特 早已办妥了!——好吧,我的黑表弟,赶快来效劳,飞到山上的大湖去!为我向水精们问好,请她们通融一下她们湖水的假象!借助于难以通晓的女性技巧,她们能够把假象同真相加以区分,而众人却发誓宣称假就是真。

暂停。

浮士德 我们的乌鸦一定把水精们奉承到家;那边已经开始有流水哗哗。在许多干燥、光秃的岩面,正涌流着丰满、疾速的清泉;敌人的胜利终于玩儿完!

梅菲斯特 这是一次妙不可言的迎迓。最勇敢的登山家也会狼狈得七上八下。

浮士德 一条溪流化为几条溪流沛然奔腾而下,又加倍地从峡谷流了回来,形成一条大河,抛出了弧形的水光;突然间它流到平坦的岩面,向四面八方潺流着,飞溅着,一级一级向山谷冲撞。英勇大胆的堵塞又有何助?巨浪滔天会把它们冲走。面临澎湃的水势,我也感到浑身战抖。

梅菲斯特 对这种虚构的水势,我怎么一无所见;看来只有肉眼凡胎才会受骗,这件怪事倒使我兴味盎然。他们横冲直撞,乱成一团:那些傻瓜们以为自己快要淹死,虽然他们自由地喘息在坚固的陆地上,可笑地以游泳姿势跑跑颠颠!到处乱七八糟,狼藉一片!(乌鸦飞了回来)我会向那高尚的大师把你们称赞;你们想像大师本人一样显显本领,就请赶快飞向炉火熊熊的锻铁场,那儿侏儒们从来不知疲倦,把金属和石块敲得火星四溅!你们且去跟他们絮叨一番,向他们索讨一粒火种,闪烁着,照耀着,爆炸着,恰如人们所珍视的一般!远方的电闪,最高星辰的瞬息坠落,诚然每个夏夜都会发生;可混乱丛林里的电闪,潮湿地面咝咝作响的星星,却并非那么容易看见。因此,你们用不着煞费周章,不妨先恳请,后命令。

乌鸦飞走。上述情节逐一实现。

梅菲斯特 敌营暮色沉沉!步步走向不稳!四处鬼火荧荧,突然强光照明!一切美妙动人,单欠惊惶噪声。

浮士德 从陵墓洞府搬出来的空洞武器,到露天里便觉得坚实有力;上面早已喀哒喀哒响个不停,原来是一片奇妙而骗人的杀伐之音。

梅菲斯特 完全正确!它们再也无法按捺;骑士的棍棒已经响成一片,仿佛回到了可爱的古代。腕甲胫甲一齐套上,就像教皇党人和保皇党人,重新开始了永恒的战斗。保持着世代相传的敌意,彼此显示不共戴天的神气;随处可闻鏖兵的怒吼。后来,如同一切魔鬼宴会,党派仇恨充分发挥,直到最后同归于尽;双方发出可厌的惊惶叫喊,间或夹着撒旦刺耳的慨叹,从谷底传来实在惨不忍闻。

管弦乐奏出了战争的喧嚣,最后转为欢畅的军乐。

伪帝的营帐

帝座,富丽的环境。

捞得快,抢得急。

抢得急 看来我们最先到这儿来!

捞得快 乌鸦也飞不到我们这样快。

抢得急 哦!这儿堆着多少财宝!从哪儿拿起,拿到哪儿为止才好?

捞得快 屋子里装得满满当当!真不知手该往哪儿放。

抢得急 这条毯子正对劲,我的床铺太寒碜。

捞得快 这儿竟挂着流星钢棍!我早就想踅摸它一根。

抢得急 大红披风镶金边,我想它想了好几年。

捞得快 (取武器)有了它马到成功:拿它杀敌,拿它冲锋。——你大包小包装了许多,正经东西可没装进什么。破破烂烂放回地头,这些箱子快搬走一口!这是军队的一点饷银,可里面装的尽是黄金。

抢得急 它沉得要命!我举不起,也扛不动。

捞得快 快蹲下来!一定得低着头!我再把它往你硬背上。

抢得急 糟糕!糟糕!打了个趔趄!压得我的腰快断成两截!〔箱子摔下来,裂开了盖。

捞得快 这里赤金堆成堆,快捞快抢别后悔!

抢得急 (蹲下)快往怀里搂!总该搂个够。

捞得快 够了够了!赶快颠儿!(抢得急站了起来)糟糕,你围裙上有个窟窿眼儿!不论你走到哪儿,停在哪儿,只见财宝遍地撒。

贴身侍卫们 (我方皇帝的)你们干吗溜进这块圣地来?竟敢来发皇帝的财?

捞得快 我们扛活卖力气,来拿我们一份战利品。在敌人营帐这可是惯例,须知我们也是丘八兵!

贴身侍卫们 那一套在我们这块儿不作兴:当兵就不能小偷小摸耍光棍!谁投靠我们的皇帝,就得是个正派的兵!

捞得快 谁不晓得什么叫正派,它的意思就是勒索和摊派。你们大伙儿不过是一丘之貉:你们的行话就是——“拿出来!”(对抢得急)快把捞到手的搬干净!我们在这儿是不受欢迎的客人。(下)

侍卫一 那家伙无耻狂妄,你干吗不给他一记耳光?

侍卫二 我不知怎么浑身发软:他们是那么鬼气森然。

侍卫三 我眼前一片模糊,闪了一下,简直看不清楚。

侍卫四 我不知说什么好:整天价热得吃不消,那么心烦意乱,郁闷难熬;这个站着那个倒,人们一面摸索一面打击,敌人于是应声仆地;眼前一片烟雾升腾,耳中嗡嗡、沙沙、咝咝响个不停。这样折腾半天,我们总算到了,究竟发生什么,自己也不知道。

皇帝偕四位诸侯进帐。侍卫们退下。

皇帝 他该怎样就怎样吧!我们总算打赢了这场战争,敌人仓皇逃遁,到了平原更是溃不成军。宝座形同虚设,造反财物用地毯包着,使周围显得更逼仄。我们光复了旧物,有自己的卫队保护,摆出皇帝的威仪,等待各族使者觐见庆祝;佳音从四面八方传来:全国已经平靖,朝野欣然归附。在战斗中虽然采用过魔法,归根到底这场仗是由我们自己来打。诚然,一些偶发事件对战士们有利,如空中落石,血雨袭敌,岩洞发出巨声怪响,使敌军丧魂落魄,我军士气高昂。战败者倒地长眠,永远受到后人嘲讽;战胜者喜气洋洋,把厚爱的天主称颂。万众一心,不需要命令——“主啊,我们赞美你!”千百万人异口同声。但是,为了从事最高的褒奖,我得把虔敬的目光转向自己的胸膛,过去可从未曾这样。年轻、快乐的君王可能虚度光阴,年龄会教导他寸阴寸金而分秒必争。因此,我马上要毫不迟疑地移樽就教,为了宫廷国家大事而把四位大人烦劳。(向第一位)哦,侯卿!你曾经英明地把军队进行编整,在重大时刻又骁勇地指挥他们冲锋陷阵;而今到了太平岁月,你得按时势需要继续做出贡献,我封你为礼部大臣,并赐你这柄宝剑。

礼部大臣 你忠诚的军队迄今忙于安内,而今在边境上捍卫着你和你的帝位。今后在宽敞祖堡的大厅里如有庆宴,务祈恩准臣等为陛下备办御膳!我将把晶莹美酒呈献上来,我将佩着锃亮宝剑侍立左右,我将永远把至高无上的陛下伺候。

皇帝 (向第二位)你身为勇士,还显得和蔼可亲,封你为宫内大臣,这个职务可不轻。在宫内所有侍从臣仆中间,你是头目,他们如生事内讧,势必妨碍勤务;今后要把你的榜样光荣地树立,让主上和宫内一切人等皆大欢喜。

宫内大臣 仰承主上旨意,方能沐受圣恩;对好人多加帮助,也不损害坏人,坦白而不耍滑,沉静而不藏奸!我将心满意足,如蒙主上垂鉴。对于那次盛会,可否驰骋想象?主上就座之后我将把金盆捧上,并把御章指环拿在手心,以便盥洗御手好让你大快朵颐,你的青睐令我不胜荣幸。

皇帝 我想我未免过于严肃,竟忽略了庆典事宜;也罢!高兴热闹一番,倒也差强人意。(向第三位)我封你为膳务总管!今后你来主持狩猎、禽场和菜园;一年四季的可口佳肴由我来挑选,你看每月什么时鲜上市,可得细心为我调制!

膳务总管 严格的斋戒在我是最愉快的职务,直到一道珍馐呈献上来使你心满意足!御厨人员将与我同德同心,到远方采购鲜货,在饮食上加速时令的流程。不过也不宜为饱口福骛远趋新,圣躬所需恰是清淡而卫生。

皇帝 (向第四位)因为这里不可避免要涉及宴饮,年轻的勇士,请你为我主持觞政!大司酒,照料好我们的酒窖,确保美酒盈樽!你自己要放节制些,可别由于近水楼台,沉湎醉乡,有失身份!

大司酒 我的君主,青年人只要受到信任,转瞬间也会长成大人。我也设身参加那场盛会;我要把皇家酒柜装饰得尽善尽美,豪华璀璨的金杯银盏应有尽有,事先还得备好最可爱的高脚杯,让你拿起来顺手:可喜这只晶莹的威尼斯玻璃杯,喝起来能增浓酒味,却绝不会让人喝醉。不过,人们往往过分信任这类奇珍异宝;陛下,你的节制更能为圣驾保镖。

皇帝 我在这庄重时刻想赏赐你们什么,你们已深信不疑地从可靠的口中听出。皇帝可是金口玉言,每件赏赐绝对靠得住;但为了确证起见,还需要高贵的文书,还需要御笔签署。为了正式举行,我看见适当人选已适时来临。

大主教兼宰相上。

皇帝 圆屋顶只有信赖拱顶石,才能确保持久的稳固。你瞧这儿四位侯爵!我们方才讨论过,首先拿什么来保证宫室和朝廷的永续。可是现在,整个国家大事要重重加在五位肩上!你们分封疆土应比其他任何人灿烂辉煌;所以我把那些叛逆们的世袭领地拿来,扩大你们封土的边疆。我要把这许多沃土判给你们忠良,同时还授予特权,让你们及时通过继承、购买和交换把封土进一步扩张。凡属你们领主应有的权利,你们无疑可以顺利行使,不受干预。作为法官你们可以做出终审判决,你们最高的地位不容许上诉。此外,捐税、地租、贡赋、采邑金、护送费和通行税,开矿权、制盐权和铸币权统统归你们独享。因为,为了充分证明我的谢意,我要把你们擢升到一人之下、万人之上。

大主教 我谨代表大家向你表示最深切的感激,你使我们强固起来,实际上也加强了你自己的权力。

皇帝 我还要赋予你们五位更高的威望。我仍为我的国家活着,而且希望活得久长;可是列祖列宗的血统却牵引着我审慎的目光,从目前迅猛的奋发活动转回到可怕的无常。到时候我也会同我的亲人永远分开:那时你们指定继承人将责无旁贷。请到神圣祭坛为他加冕,把他拥戴,务使目前乱世归于国泰民安,紫气东来。

宰相 内心虽然充满骄矜,外表仍然一味恭顺,世上诸侯位高一等,个个都向陛下俯首称臣。只要忠诚的血液在血管里灌输,我们就是圣意活动自如的身躯。

皇帝 那么,我们迄今所做的一切应当有个结果,为了千秋万代要用文书和笔迹加以认可。诚然,你们作为领主对领地可以自由掌握,但还有个条件,即它们不能分割。无论你们增加多少,这一切你们都受之于我,你们的长子同样可以不劳而获。

宰相 为了国家和我们个人的洪福,这份最重要的规章,我随即欣然记在这张羊皮纸上;誊录和用玺自可交由中书省,主上,你只须以神圣的签署加以保证。

皇帝 现在你们可以退朝,以便凑在一起,人人把这伟大的节日加以思考。

世俗的诸侯退下。

教会的(诸侯) (留下来,动情地说)宰相走了,主教留下来,有几句逆耳忠言请勿见怪!他为你惶恐不安,出于慈父般的胸怀。

皇帝 在这喜庆的时刻,还有什么事情使你不安,请说吧!

大主教 发现你拿神圣的头颅同撒旦结盟签约,这时刻真令我悲痛欲绝!虽然你安坐帝位不啻垂拱,可惜这只是对天主和教皇父亲的嘲弄。如果教皇获悉真相,他会迅速加以惩处,会把你这有罪的国度加以咒逐。因为他还没有忘记,在那崇高的时光,在你加冕的日子,你曾把那个妖人加以释放。从你的冠冕发出第一道宽赦之光,竟落在被诅咒的头颅上,这就给教会造成了损伤。且捶胸忏悔吧,且从非法的收益拿出一星半点奉还给教堂。那片宽阔的丘陵地带,你曾经在那里架起营帐,恶魔在那里负责把你保障,你曾经对伪侯唯命是从,现在可要虔诚皈依,把它捐献给教会把神侍奉;还有那绵延开去的山岗和密林,长满绿草而成肥沃牧场的高地,盛产鱼虾的净湖,以及迅疾蜿蜒、直冲谷底的无数小溪;再加上宽阔的山谷,连同草地、平原、低处:统统捐献出来,你才能痛改前非,重获恩宠。

皇帝 我的深重罪过使我大为震惊;献地的疆界请你按照自己的尺度来标定!

大主教 首先!把那些犯罪的渎神场所立即进贡,并昭示天下,永作祭祀天主之用!为了精神的需要,迅速耸立起坚固的高墙:圣坛已经照进了晨光,正在增长的建筑物扩大成为十字形,本堂加长又加高使信徒们十分高兴;他们早已热忱地涌进庄严的大门,满山满谷响彻第一阵钟声,钟声从参天的高塔响个不停,忏悔者纷至沓来迎接再造的生命。愿那献祭的隆重节日早些来到,陛下的光临将是至高无上的荣耀。

皇帝 为了赞颂天主,悔改自身,愿这伟大的工程宣告我的虔诚。够了!我已感觉我的心神不断振奋。

大主教 身为宰相,我得把大功促成,负责把手续办清。

皇帝 快把拟交教会保存的正式文书进呈,我将乐于在上面签名。

大主教 (已经告退,但在门口又转过身来)随同竣工的建筑,你还得把全部租税:什一税、地租、贡赋永远献出。相应的保养自有不少需要,细心管理更会开销不少。要在这样荒凉地带加速建筑进程,还得从掠夺的财富中给我们分出一些黄金。此外,我不能默不作声,还需要从远方运来木料、石灰、板石等等。搬运事宜自可交给由讲道坛熏陶过的百姓:教会会祝福为教会服务的人。(下)

皇帝 而今我身负又深又重的罪愆;那可恶的魔术师真是害我不浅。

大主教 (又一次转身,深深鞠躬)哦主上,请原谅!你还把国家的海滩赐给了那臭名昭著的流氓;如果你不忏悔,把那里的什一税、地租、捐赠和租税也一齐献给高贵的教会,就只好让那家伙受到诅咒,永远倒霉。

皇帝 (不耐地)那儿还没有陆地:还是一片汪洋大海!

大主教 谁有公理和耐心,时机就会为谁而来。愿你的诺言对我们永远生效!(下)

皇帝 (独白)这样下去,我最后会把整个国家割让掉!

第一时间更新《浮士德》最新章节。