格蕾琴家门前的街道。

瓦伦廷 (兵士,格蕾琴的哥哥)从前每逢参加一次盛宴,只见许多人在那儿自吹自擂,酒友们向我大声夸耀他们的少女之花,还干一大杯,把她没口称赞——这时我总是两肘支在桌上,泰然自若地坐着,倾听所有这些夸夸其谈,然后微笑着捋一捋胡须,手里举一满杯,说道:“诚然,各领各的风骚!但是,全国可有一个比得上我最亲爱的格蕾特尔,配给我的妹妹送茶递水当丫鬟?”对呀!对呀!叮叮当当,满座碰起杯来;有人还大声叫喊:“说得有理,她的确是全体女性之花!”于是,刚才夸口的人们一下子噤若寒蝉。可如今!——我恨不得把自己的头发拔光,恨不得把脑袋往墙上直撞!——任何一个无赖都可以讽刺挖苦我,都可以对我嗤之以鼻!而我却像一个欠债人坐在那儿,听见一两句闲话都会一身冷汗!真想把他们痛揍一顿,可又不能说他们撒谎。

谁来了?谁溜过来了?要没弄错,就是他们两个。要是他的话,我马上就揪住他;他休想从这儿活着逃走!

浮士德、梅菲斯特上。

浮士德 从圣器室的窗子看去,长明灯的微光向上闪烁不定,可侧面的光线越来越弱了,昏暗已从四周逼近!我的心胸正如夜色深沉。

梅菲斯特 我却情急得像一只小猫,沿着救火梯爬上去,悄悄围着山墙探头探脑;可我觉得还挺自在,既可以小偷小摸,又不妨拈花惹草。我周身出现了绝妙的瓦尔普吉斯之夜的预兆。后天它就来临了,怪不得人们睡不着觉。

浮士德 我看见宝藏在那后面金光闪闪,是不是它就要露出地面?

梅菲斯特 你很快就会笑逐颜开,挖出一个宝盆来。我前几天去瞅了一眼:只见里面尽是白晃晃的狮章银圆。

浮士德 难道没有一件项圈,没有一枚指环,好把我的情人打扮?

梅菲斯特 我在那儿倒看见一样东西,好像是一串珍珠项链。

浮士德 这就好了!我到她那儿去,要不带点礼物,总觉得遗憾。

梅菲斯特 不会让你去丢脸,白白享受一番。——现在,已是满天星光,您且听一首真正的绝唱:我给她唱一支劝化歌,肯定把她迷得直痒痒。(抚齐特尔琴而歌)

天刚破晓,

上门把郎找,

卡特琳小姣姣,

你想干啥事?

千万别进门!

你若把门进,

进去女儿身,

出来就不是。

你可要当心!

好事一完成,

翻脸不认人,

可怜的小乖乖!

你可要自重,

别睬小杂种,

裤带不能松,

除非戒指手上戴!

瓦伦廷 (上前)你在这儿拐骗谁?真该死!万恶的拐子!滚你妈的乐器!再让唱歌的见鬼去!

梅菲斯特 齐特尔琴碎成了两半,什么歌曲也不能弹。

瓦伦廷 还要劈开你的头盖骨!

梅菲斯特 (对浮士德)博士先生,别退缩!挺住!靠拢我,我来指方向。拔出您的鸡毛掸子来!只管刺过去!我来挡。

瓦伦廷 你挡!

梅菲斯特 为什么不?

瓦伦廷 再来一下!

梅菲斯特 当然!

瓦伦廷 我想一定是魔鬼在格斗!怎么搞的?一挨着就麻了我的手。

梅菲斯特 (对浮士德)刺过去!

瓦伦廷 (倒地)哎唷!

梅菲斯特 这家伙服了!快走吧!咱们得马上开溜;已经有人在喊“杀人!”了。我对付警察绰绰有余,可死刑判决却让人棘手。

玛尔特 (在窗口)来人!来人!

格蕾琴 (在窗口)快掌灯!

玛尔特 (如前)刚才又是骂又是打,又是喊又是斗!

众人 有个人躺在那儿快死了!

玛尔特 (走出来)凶手呢,逃走了吗?

格蕾琴 (走出来)是谁躺在那儿?

众人 你妈妈的儿子!

格蕾琴 全能的主啊!好惨!

瓦伦廷 我要死了!真叫作“说时迟,做时快”。你们娘儿们干吗站着直嚎?过来听我说道说道!(众人走过来围着他)我的格蕾琴,听着,你还年轻,可一点也不精明,弄糟了自己的事情。我跟你说句知心话:你现在可是个破鞋了;那就干脆这样混!

格蕾琴 哥哥!天啦!怎么给我这样讲话?

瓦伦廷 别拿天主的名义开玩笑!事情既然不幸发生,今后只好听天由命。你先跟一个人偷着搞,很快有更多人找上门,等十几个人找上了你,全城的人就会一窝蜂跟。

现世报一旦生下来,得让它悄悄地出世,用黑夜的纱罩把它连头带耳蒙起来;是的,简直真想把它一下子闷死。可它尽管活下来,还长大了,大白天抛头露面走出去,并没有变得更漂亮。它的脸越是难看,它越想到光天化日之下去亮亮相。

我的确知道会有那一天,所有规矩市民都躲避你,你这个荡妇,像躲避一个传染瘟疫的尸体。只要他们瞅你一眼,你就会吓掉了魂!你再也戴不成金项链!在教堂里再也站不到祭坛旁边!也不能披着漂亮的花边领去跳舞寻开心!你只能躲在一个阴暗的角落,跟乞丐和残疾人为伍,即使上帝宽恕你,在人间也将遗臭万年!

玛尔特 快吩咐您的灵魂祈求上帝慈悲!难道您还要给自己添上诽谤罪?

瓦伦廷 我真想揍扁你干瘪的臭皮囊,你这拉皮条的老虔婆!这样我才能充分请求宽恕我所有的罪过。

格蕾琴 哥哥!简直像下地狱一样痛苦啊!

瓦伦廷 我说,眼泪汪汪又何益!须知你当初失身之际,就给了我心窝最沉重的一击。我将作为堂堂一名军人,通过死亡的长眠去见上帝。(死去)

第一时间更新《浮士德》最新章节。